关于我们 | 联系我们

三亿体育 - 三亿体育安全

当前位置:主页 > 新闻资讯 > 公司新闻 >

医学论文英语摘要的写作及难句翻译

本文摘要:为繁荣医学教育,提高医疗水平,流传医学知识,促进同外洋的医学交流,推动医学科学的进步,我国现在已出书刊行了数百种医学期刊。为了利便论文的检索和查阅,保持同外洋医学期刊的一致性,医学论文大多要求书写中、英文摘要。笔者在医学期刊的英文编辑事情中发现,相当一部门摘要的书写不够规范,部门作者在遇到长句及疑难句子时就不知从何下手,有的将检索的外文资料生搬硬抄,同自己的原文完全差池应。笔者特撰写此文,以期对提高宽大医务事情者书写英文摘要的水平、提高医学论文的质量有所资助。

三亿体育app

为繁荣医学教育,提高医疗水平,流传医学知识,促进同外洋的医学交流,推动医学科学的进步,我国现在已出书刊行了数百种医学期刊。为了利便论文的检索和查阅,保持同外洋医学期刊的一致性,医学论文大多要求书写中、英文摘要。笔者在医学期刊的英文编辑事情中发现,相当一部门摘要的书写不够规范,部门作者在遇到长句及疑难句子时就不知从何下手,有的将检索的外文资料生搬硬抄,同自己的原文完全差池应。笔者特撰写此文,以期对提高宽大医务事情者书写英文摘要的水平、提高医学论文的质量有所资助。

一、英文摘要的写作花样医学论文摘要的花样现在主要接纳结构式摘要(structured abstract),它是由加拿大Mc Master大学临床盛行病学和生物统计学教授Haynes博士于1990年4月首先提出的。而险些在同年,美国《内科学纪事》(Annals of Internal Medicine'Ann Intern Med)在国际上率先应用结构式摘要,随之,世界各国的医学期刊都接纳了却构式摘要。这些结构式摘要有8段式、7段式、6段式、5段式、4段式及3段式等,内容主要包罗研究目的、研究设计、研究单元、研究工具或病人、处置惩罚方法、检测方法、效果及结论共8项。

而在实际应用中,8段式结构式摘要逐渐简化为4段式。我国大多数医学期刊都接纳了4段式结构式摘要,即目的、方法、效果和结论。

(1)目的(objective):简要说明研究的目的,讲明研究的规模、内容和重要性,经常涵盖文章的标题内容。(2)方法(methods):简要说明研究课题的设计思路,使用何种质料和方法,如何对照分组,如那边理数据等。(3)效果(results):简要先容研究的主要效果和数据,有何新发现,说明其价值及局限。

此外,还要给出效果的置信值,统计学显著性磨练简直切值。(4)结论(conclusion):简要对以上的研究效果举行分析或讨论,并举行总结,给出切合科学纪律的结论。

为了更好地说明问题,我们来看下例:(1)目的:探讨螺旋CT(SCT)对结、直肠癌术前分期的价值。(2)方法:51例疑诊结、直肠肿瘤的患者行SCT扫描,扫描前清洁肠道,并经直肠注气,扫描规模从膈顶至耻骨团结。51例中,41例经直肠镜或手术病理证实为结、直肠癌,其中31例有手术、SCT等完整资料到场分期研究,将影像诊断与手术病理效果举行对照。

(3)效果:SCT总的分期准确率为58.1%(18/31),判断T分期的准确率为84.4%(27/32)'N分期的准确率为61.3%(19/31)。评价肿瘤浆膜外侵犯的敏感性和特异性划分为92.9%和50.0%。(4)结论:SCT扫描对结、直肠癌的术前分期有重要价值,有助于判断肿瘤浆膜外侵犯及区域淋逢迎和远处转移情况。

其对应的英文摘要为:(1)Objective:To evaluate spiral CT (SCT) in the preoperative staging of colorectal carcinomas. (2)Methods:Fifty?one patients suspicious of having colorectal carcinoma underwent spiral CT scans performed from the dome of the diaphragm to symphysis pubica after cleansing enema and rectal air insufflation. 41 of the 51 patients were proved to have colorectal carcinoma by colonoscopy and/or pathology. The findings of SCT of 31 patients treated with surgery were compared with the surgical pathological examination for staging.(3)Results:The overall accuracy rate of SCT staging was 58.1%(18/31). For evaluation of T staging and N staging'the accuracy rates were 84.4%(27/32) and 61.3%(19/31). Sensitivity and specificity for serosal infiltration were 92.9% and 50.0%.(4)Conclusion:SCT scan'playing a significant role in the preoperative staging of colorectal carcinoma'is useful to detect the serosal infiltration'lymph node and distant metastasis.上述摘要中英文对应准确,叙述精练,基本上归纳综合了全文的主要内容,便于专家和编辑的审稿和校对,也便于医务事情者以及普通读者的查阅和检索。二、英文摘要写作与翻译应注意的问题众所周知,任何英文书面质料只有用英文思维、构想、写作,才可能成为比力隧道的英文文章,医学论文摘要也是这样,最好直接用英文书写。然而笔者在实际事情中以及同论文作者的交流中相识到,80%以上的医务事情者不能做到这一点。

他们基本上要首先写出中文摘要,再根据中文内容翻译成英文。在写作和翻译的历程中,他们不行制止地都市犯下一些错误。下面将重点讨论摘要写作与翻译中应注意的问题。

1.文章标题文章标题具备信息功效(提供文章的主要内容)、祈使功效(吸引读者阅读和购置)、美感功效(简朴明晰、新颖、醒目)和检索功效(利便读者和科技事情者检索、查阅及引用)。医学论文的标题另有它自己的特点,即有较多的专业术语和较长的字数。对于它们的翻译,要忠实于原文,一般都接纳直译方法,而且要注意各身分之间的关系。

请看下例:“针刺对冠心病心绞痛患者左心功效状态的影响”翻译:The acupuncture effect on left ventricular function in patients with coronary heart disease and angina pectoris.分析:“影响”为中心词,但它在本文中的意思为“疗效”,因为“针刺”是种治疗疾病的方法,“针刺的疗效”可译为“acupuncture effect”。“左心功效状态”是表类属的定语,应紧跟“影响”,“患者”修饰“左心功效状态”,“冠心病心绞痛”修饰“患者”。

层层修饰关系在译文中均以介词毗连,译文简练而明晰。2.语态在英语中,被动语态的使用远不及主动语态广泛。然而,在翻译医学论文摘要时,却经常接纳第三人称的被动语态。这是因为医学研究着重于客观事物和历程的形貌,使得整项运动更显出科学性。

同时,被动语态的句子在结构上有较大的调治余地,有利于接纳须要的修辞手段,扩大句子的信息量,从而突出重要的观点、问题、事实、结论等内容。请看下例:“接纳Western blotting技术检测37例食管鳞状细胞癌组织、癌旁组织、区域淋逢迎和相应正常食管组织中P73卵白的表达,并探讨与食管临床病理特征的关系。”翻译:The expression of P73 protein was detected by Western blotting in 37 cases of esophageal tumor tissues'para?cancer tissues'regional lymphnodes and matched esophageal normal tissues'and their relation to clinical pathologic characteristics of esophageal cancer was explored.分析:(P73卵白的)“表达”和“关系”是两其中心词,只有使用被动语态,才气突出这两个词。“检测”和“探讨”都是科学研究的历程,使用被动语态就是强调其科学性。

整个译句使用被动语态到达的效果是结构紧凑,上下连绵。3.时态时态是大多数作者遇到的一浩劫题,他们不知何时该用何种时态。有时全文重新到尾只用一种时态,或几种时态杂乱交织,给人不知所云的感受。

笔者通过多年对医学论文英文摘要的加工、翻译发现'医学论文摘要中所接纳的时态主要是一般现在时和一般已往时,偶然也会泛起完成时。而它们的功效也很明确,即,一般现在时(偶然有现在完成时)使用于摘要的目的与结论当中。

对于摘要的目的,现在经常省略主语,只用不定式短语举行表达。如“to study; to evaluate; to understand”等;而一般已往时(偶然有已往完成时)则经常用于摘要的方法和效果之中。请看下例:例1:“106例宫颈癌均行广泛性子宫切除和盆腔淋逢迎清除术,其中78例行术前放疗(体外加腔内放疗),16例接纳腔内放疗加手术,12例术后放疗。

”翻译:106 patients with cervical carcinoma were all treated by radical hysterectomy and pelvic lymphadenectomy'of whom 78 had preoperative radiotherapy'(external radiation and brachytherapy)'16 combination of brachytherapy and radical operation'12 adjuvant postoperative radiotherapy.分析:上文是摘要“方法”中的一句。主句使用了已往时,从句则使用了已往完成时。

之所以使用这两种时态,是因为在撰写此文时,研究事情已经竣事,研究历程中所做的一切已成已往。读者阅过就一目了然。

例2:“开端效果显示肝素酶基因表达可能为肺癌细胞获得转移活性的可靠标志之一,其检测可用于辅助判断肺癌患者预后。”翻译:The preliminary results suggest that the expression of heparanase gene may be one of the reliable markers for the metastastic activity gained by the lung cancer cells and can be used clinically in predicting the prognosis of patients.分析:这是摘要“结论”中的一句,是论文作者对研究事情举行的总结,并指出其对当前实际事情的指导意义,因此使用的是一般现在时。固然,使用何种时态不能一概而论。

在翻译时,要凭据原文中所要表达的意思来最后确定。三、长、难句的翻译不管是英语还是汉语医学文章,都有一个配合的特点,即它们的句子通常较长,结构较庞大,有时,长长的一段文字仅由一句话组成。

在医学论文摘要中更是如此,要做好它们的互译还真不容易。这是因为汉语句子建构在意念主轴上'英语句子建构在形式(或主谓)主轴上,也就是说,虽然句子是表达完整意义的语言单元,汉语强调的是意义,不太强调句子结构,许多句子没有主语,另有的句子主语不显着,但意义是明确的;而英语句子特别强调句子结构,绝大多数句子需要主语和谓语。这就要求在汉译英历程中注意句意的转换,学会抓找中心词和使用英语中的各个关联词。请看下列例子:例1:“以BPDE诱导恶性转化的人支气管上皮细胞株16HBE为模型,接纳cDNA代表性差异分析方法,比力转化细胞及正常对照细胞间基因表达的差异,分散恶变细胞中差异表达的cDNA片段。

”翻译:The malignant transformation of human bronchial cell line 16HBE induced by BPDE was used as a model for comparing gene expression between the transformed cells and controls. cDNA representational difference analysis was performed to isolate differentially expressed cDNA fragment in transformed cells.分析:在中文原句中,泛起了“以……”、“接纳……”以及“比力……”、“分散……”这两个看似并列的机构'如果根据原文翻译'就会不知所云。因此,凭据句意和英语的句子结构,将原文分成两层意思,根据两个句子去翻译。

在第一层意思中,“上皮细胞株”在句中是中心词,但在实际翻译中,应通过所有格形式将“恶性转化”处置惩罚为中心词。翻译时,将它们的位置颠倒过来,而且为了保持和中文“以…”结构相一致,使用了被动语态。第二层意思中,“cDNA代表性差异分析方法”是中心词。

其他结构根据英文习惯泛起,条理明白,出落自然,毫无累赘之感。例2:“这些感受器是神经末梢,它们嵌入血管壁,凭据该血管扩张的水平发出激动。

”翻译:These receptors are nerve endings that discharge impulses according to the extent of stretch in the wall of the vessels in which they are imbedded.分析:原文虽然不是太长'但如果根据中文结构去译'就显得很幼稚。因此'就应使用英语中的各个关联词及关联络构。本句中接纳的是定语分译法'即用一个主句带上一个定语从句'该定语从句又带上它自己的定语从句'这不仅切合英文习惯'而且逻辑性很强。

三亿体育

整个译文条理明晰、流通自然。以上是笔者在事情中的一些探索'希望能对举行医学论文英语摘要写作的医务事情者有所启发。


本文关键词:三亿体育下载,医学论文,英语,摘,要的,写作,及,难句,翻译,为

本文来源:三亿体育-www.jiushinet.com

Copyright © 2009-2021 www.jiushinet.com. 三亿体育科技 版权所有 备案号:ICP备44260878号-2